SOCESP
10 a 12 de junho de 2021

Tema Livre

TRABALHOS APROVADOS > RESUMO

Adaptação Transcultural e validação de conteúdo do Biopsychosocial Prognosis Scale for CABG (BIPROSCAB) para o Brasil

ELISABETE SILVANA DE OLIVEIRA SENE, RENATA ELOAH DE LUCENA FERRETI REBUSTINI, MEENA HARIHARAN, MARLYN THOMAS SAVIO, VINICIUS BATISTA SANTOS, CAMILA TAKÁO LOPES
UNIFESP - Univers. Federal de São Paulo - São Paulo - SP - Brasil, INSTITUTO DANTE PAZZANESE DE CARDIOLOGIA - - SP - BRASIL

Adaptação Transcultural e validação de conteúdo do Biopsychosocial Prognosis Scale for CABG (BIPROSCAB) para o Brasil

Introdução: Após cirurgia de revascularização do miocárdio (CRVM), sintomas como angina, dispneia, depressão, fadiga, distúrbios de sono e ansiedade podem permanecer por semanas a meses e prejudicar a qualidade de vida. A fim de avaliar o prognóstico biopsicossocial após CRVM, foi criado na Índia o Biopsychosocial Prognosis Scale for CABG (BIPROSCAB), originalmente em inglês, com adequadas evidências de confiabilidade e validade de constructo e critério.O objetivo deste estudo foi adaptar transculturalmente e validar o conteúdo da versão adaptada do BIPROSCAB para o Brasil. Métodos:Estudo  metodológico de adaptação transcultural e validação de conteúdo realizado com permissão do autor, seguindoas etapas: 1) Duas traduções Inglês-Português: T1, realizada por tradutor da área de saúde e T2, realizada por tradutor de outra área; 2) Síntese das traduções por uma terceira tradutora da área de saúde (T12); 3) Duas retrotraduções Português-Inglês por falantes nativos de inglês residentes no Brasil, com proficiência em Português; 4) Revisão das retrotraduções quanto à consistência pelos autores do instrumento original; 5) Avaliação de equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual, por um comitê de 13 juízesespecialistas (-1: não equivalente, 0: indeciso e 1: equivalente); 6) Avaliação do conteúdo  (clareza, pertinência prática e relevância teórica) por 12juízes: 1: não claro/relevante/pertinente, 2: pouco claro/relevante/pertinente, 3: bastante claro/relevante/pertinente, 4: muito claro/relevante/pertinente. Modificações foram realizadas conforme sugestões e enviadas para rodadas consecutivas de avaliação até que fosse atingida concordância de 80% para equivalências e índice de validade de conteúdo (IVC) >0,75 para o conteúdo. 7) Testagem cognitiva com pacientes no pós-operatório de CRVM. O estudo foi aprovado por Comitê de ética.Resultados: O instrumento traduzido obteve adequadas evidências de equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual e de validade de conteúdo após três rodadas de avaliação por juízes especialistas. Foi aplicado a 24 pacientes no pós-operatório de CRVM até o momento, os quais não tiveram dificuldades de compreensão dos itens. Conclusões: O BIPROSCAB foi adaptado para o Brasil. Esta versão atingiu adequadas evidências de validade de conteúdo. A testagem cognitiva será completada e o instrumento poderá ser submetido à testagem de validade deconstructo e de critério.

Realização e Secretaria Executiva

SOCESP

Organização Científica

SD Eventos

Agência Web

Inteligência Web
SOCESP

41º Congresso da Sociedade de Cardiologia do Estado de São Paulo

10 à 12 de junho de 2021